|
Treno II "¡Si hubiera tenido que usar alguna vez la pluma para los niños Y componer versos ligeros, apropiados a su edad, Probablemente habría sido mejor, hubiera mecido una cuna Y, como otros, hubiese escrito nanas para las nodrizas Con las que dormir a los recién nacidos Y calmar el llanto de sus pupilos! Me habría sido más provechoso compilar tales bagatelas Que esto a lo que hoy me ha llevado mi desgracia: Llorar sobre la tumba sorda de mi risueña niña Y lamentarme de la crueldad de la feroz Proserpina. Pero no pude en ambos casos Gozar de la misma libertad: esquivé aquello, como algo pueril En la madurez del talento; y por eso la desventura Se abalanzó violentamente sobre mí y el daño no me fue reparado. Ahora no me es fácil pensar En la fama que me espera por mi llanto en la posteridad. No quise cantar a los vivos, hoy tengo que hacerlo a los [muertos. Y llorando una muerte ajena me consumo de nostalgia. ¡Es en vano! Así como el destino sigue las huellas de la gente, Así provoca en nosotros serenidad o turbación del espíritu. ¡Oh, ley llena de daño! ¡Oh, princesa De etéreas sombras, cruel, ineluctable! ¿Acaso mi Úrsula, sin haber aprendido aún A vivir en el mundo, tenía que morir a tan temprana edad? ¡Y sin apenas haber visto el resplandor del sol Partió, infeliz, para ver las regiones de la noche eterna! ¡Ni siquiera había contemplado el mundo! Porque ¿qué más conoció? Solo el nacimiento y la muerte. Y en lugar de esa alegría que con el tiempo habría procurado A sus padres, los dejó sumidos en una profunda tristeza. Tradución: Fernando Presa González Glosario. Proserpina, Hija de Zeus y esposa de Plutón, es el nombre latino de la musa griega Perséfone, diosa de los infiernos y reina de los muertos. Úrsula. Úrsula Kochanowska, hija del autor fallecida de forma prematura." epdlp.com |