|
Robert Walser. Una biografía literaria (fragmento) "Él decide apartarse. Chum, Fridu, mir wei uf d’Site. Pero no es un simple alejamiento voluntario, sino un movimiento para, con ese rodeo, cerciorarse desde el margen, desde el borde, de lo necesario que le resulta su centro: el amor de la madre. Finge entonces un suicidio. No le queda otra opción si quiere vivir. Va al estanque. Mejor dicho: no va al estanque, hace creer a los demás que ha ido allí. El estanque está situado en un maravilloso calvero del bosque. Él lo conoce bien. Allí, bajo los abetos que lo circundan, ha jugado a menudo al escondite con sus hermanos. Pero ahora quiere que lo encuentren. Ésa es la diferencia. Ésa es ahora la finalidad suprema de su desaparición. Ahora él también quiere hacerse notar. Por eso antes de ponerse en camino le transmite una rápida indicación a su hermano. La vida no es más que una chaqueta rota, y él se marcha a remendarla. Signifique esto lo que signifique. Se despoja de la chaqueta. Qué silencio reina allí. Cómo se reflejan los abetos en el agua. Cómo gotean las ramas. Con qué suavidad. Con qué delicadeza. ¿Será una lluvia de la que nada se sabe en el bosque? ¿Será la resina? ¿Será la pinocha? No se ve nada, sólo se oye. Sobre el agua flotan toda suerte de cosas diminutas. Uno podría caer preso de la melancolía, si no lo estuviera ya desde hace mucho. Pero él no ha ido allí a llorar. Tiene que avanzar. Deposita su chaqueta en la orilla, sobre la hierba. ¡Así! El sombrero debe flotar sobre la blanda superficie del estanque. Con mucho cuidado, para que su ala y la piel del agua formen un único plano, lo deposita sobre el espejo, sosteniéndolo todavía con tres dedos, lo suelta, el sombrero flota, se desliza despacio, formando diminutas olas circulares a su alrededor, hasta el centro del estanque, donde queda atrapado entre los nenúfares. El sombrero desempeña su papel a la perfección. Quien lo vea pensará necesariamente en su ahogado portador. Nota del traductor: -Chum, Fridu, mir wei uf d’Site-, es una expresión en el alemán suizo (Schweizerdeutsch) y más concretamente en el dialecto Biel (Bieler Mundart), que significa -Ven, Fridu, hagámonos a un lado-." epdlp.com |